新曲『7 Rings』のMVでは、タイトルに「七つの指輪」という日本語のサブタイトルをつけてみたり、品川ナンバーをつけた車を登場させてみたりと、日本に対する興味ありありなアリアナ・グランデさん。新曲にかけて手のひらに「七輪」(7つの指輪のことでしょう)というタトゥーを入れ、自身の『Instagram』で公開(現在は削除済み)したところ、「七輪」は日本語では“7つの指輪”じゃなくて、“BBQグリル”だという指摘を受けたことが海外で大きなニュースとなっています。
for those who are confused, ariana grande got a tattoo on her hand in japanese intended to spell out “7 rings” and posted it on instagram (now deleted), but japanese people in the comments started saying how the REAL translation is bbq grill pic.twitter.com/rF0NvEa9Yv—Alice (@alice2096) 2019年1月30日
https://twitter.com/alice2096/status/1090457935862525952
『Twitter』でそのことを指摘するツイート。
Ariana’s response: pic.twitter.com/u5iulVkfKl—Alice (@alice2096) 2019年1月30日
https://twitter.com/alice2096/status/1090457935862525952
間違いを指摘されたアリアナさんは、『Twitter』で「本当は“つの指”を間に入れるはずだったの。でも痛すぎたから、2文字が限界だったわ」と弁解するも、ミームにされたり、「文化の盗用だ」などと批判されたり、思わぬとばっちりが全方位からきている様子です。
日本人からすると笑っちゃうような漢字でも、日本語がわからない外国人は単純に見た目だけで判断して漢字タトゥーを入れてしまうことはよくあることです。筆者がアメリカで実際に目撃したヘンな漢字タトゥーには「人参」なんていうのもありました。それにしてもまさかアリアナさんが外国人の勘違い漢字タトゥーあるあるに参戦してくるとは。日本に興味があるっぽいですが、周りに助言してくれる日本人の友人はいないようですね。
英語圏の人に爆笑される内容の英語や英文がプリントされたTシャツを着ている人は日本にも多いので、アリアナさんのことを一方的に笑ってる場合ではないかも!? まぁ、Tシャツは脱げばいいんですけど、タトゥーは脱ぐわけにいかないですからね~。
※画像:『YouTube』より引用
https://www.youtube.com/watch?v=QYh6mYIJG2Y
―― 見たことのないものを見に行こう 『ガジェット通信』
(執筆者: 6PAC) ※あなたもガジェット通信で文章を執筆してみませんか
―― 会いたい人に会いに行こう、見たいものを見に行こう『ガジェット通信(GetNews)』