- 週間ランキング
蜂 須 賀 紀 子 Kiko HACHISUKA@ワインと香りの人(@kikobees)さんの投稿が話題になっています。
Kindleの読み上げ機能で読書するの、ほとんど問題ないんだけど、たまに音訓の読みを間違えられるのが辛いのよね。
せめて、「エリザベス一世」を「エリザベスカズヨ」と発音するのだけは勘弁してもらいたい。。頻出なだけに毎回笑う。。
—蜂 須 賀 紀 子 Kiko HACHISUKA@ワインと香りの人 (@kikobees) July 1, 2020
予想外の読み間違いに、思わず笑ってしまう(笑)
ハーフみたいな名前に…笑
—しょーご (@shogo_takeya) July 1, 2020
電車の中で笑ってしまい、不審者になりました。助けてください。
—Can☆ (@kumacchon) July 2, 2020
他にも、Kindleのさまざまな読み間違いが寄せられました。
わかります〜歴史上の人物に弱い気がする。。
この前は「孔子」を「あなこ」と読まれて大爆笑‥
—Assina (@Assina16) July 2, 2020
読み上げ機能だと、『仏の顔も三度まで』が『フランスの顔も三度まで』って読まれたり、『豪雨』が『オーストラリア風』って読まれたりするのも腹筋に辛かった
—魚菜 (@gahu_douzin) July 2, 2020
こんにちは。
iPhoneが日本語設定になっていると、Googleマップでナビゲーションする時に、「ゴス通りを左に曲がります」などと言うのですが、‘Turn left on Fifth Street‘
Fifth=5th,を「ゴス」と読んでしまうわけです。運転中に混乱したくないので、英語設定にしています。
—Michiko Rose (@Michiko_Rose) July 1, 2020
間違いを指摘できる機能があると便利ですね。
「え?今なんつった?」と訊くと「はうう 間違えたですう」と返す 機能が欲しい(*´Д`)
あと 読者が訂正できる機能がつくといいなぁ
◁適ってを「てきって」と読まれました
—すわにゃん (@suwanyan) July 1, 2020
Kindleの読み間違いも、それはそれで楽しいかもしれないですね(笑)