- 週間ランキング
ずっと気になってるんだけど日本以外の国で「“桜”木花道」と「流川“楓”」が持つ美しさ・対比・調和・双璧・情緒・雅みたいなニュアンスって現地語の名前にちゃんと反映されて伝わってんのかな…………
—おここ (@731occo) April 20, 2023
Twitterで「スラムダンク」ファンが、「日本以外の国で“桜”木花道と流川“楓”が持つ美しさ・対比・調和・双璧・情緒・雅みたいなニュアンスって現地語の名前にちゃんと反映されて伝わってんのかな…」と、疑問を投げかけました。
ハイッ!現職の韓国人です(?)桜と楓はこちらでも美しく感じます🍁🌸 でも韓国ローカライズされた名前は 桜木花道=강백호カン·ベクホ(白虎)と流川楓=서태웅(太熊)ソ·テウンというとても強力で男らしい名前です🥰こちらメッチャ強烈なライバル感がします🐯🐻 https://t.co/jMkcnOcj3Y
—피쨩P 🏀 (@PchanPchanP) April 20, 2023
追加1.韓国建国神話では熊と虎はライバルでした
ネタばれすると、勝ったのは熊です
韓国人はみ熊の子🐻
追加2.
韓国にはトラがたくさん住んでいました.それで昔の人にトラ=実在する恐怖
泣く子に「虎が捕まえていく」と怖がらせます
最近は警察に変わりました (笑)—피쨩P 🏀 (@PchanPchanP) April 20, 2023
本投稿には韓国人のファンが反応しており、韓国では桜木花道はカン・ベクホ(白虎)、流川楓はソ・テウン(太熊)という名前で翻訳されていることが明らかに。
また、韓国建国神話では熊と虎はライバルで、勝利したのは熊とのことです。
はちゃめちゃに熱い対比の名前だ…!!
Twitterでファンからは「ぴったりな上にすごく強そうだなぁ」「運命の最強ライバル風ネーミングになってるのか~強い」「日本よりも雄々しくライバル関係が表現されているのですね」といった反応が寄せられました。
「SLAM DUNK」は韓国版の他にも、アメリカ版・フランス版・イタリア版といった、13の国で翻訳されています。
気になった方は、キャラクターたちが外国ではどんな名前になっているのかにも注目して読んでみてくださいね。