「スラムダンク」桜木花道&流川楓 韓国版の名前が激アツ

 

Twitterで「スラムダンク」ファンが、「日本以外の国で“桜”木花道流川“楓”が持つ美しさ・対比・調和・双璧・情緒・雅みたいなニュアンスって現地語の名前にちゃんと反映されて伝わってんのかな…」と、疑問を投げかけました。

 

 

韓国人が反応し韓国版の名前が話題に!

 

本投稿には韓国人のファンが反応しており、韓国では桜木花道はカン・ベクホ(白虎)、流川楓はソ・テウン(太熊)という名前で翻訳されていることが明らかに。

 

また、韓国建国神話では熊と虎はライバルで、勝利したのは熊とのことです。

 

はちゃめちゃに熱い対比の名前だ…!!

 

Twitterでファンからは「ぴったりな上にすごく強そうだなぁ」「運命の最強ライバル風ネーミングになってるのか~強い」「日本よりも雄々しくライバル関係が表現されているのですね」といった反応が寄せられました。

 

「SLAM DUNK」は韓国版の他にも、アメリカ版・フランス版・イタリア版といった、13の国で翻訳されています。

 

気になった方は、キャラクターたちが外国ではどんな名前になっているのかにも注目して読んでみてくださいね。

情報提供元: にじめん
記事名:「 「スラムダンク」桜木花道&流川楓は韓国版の名前も激アツ!「運命の最強ライバル風ネーミング」