で検索
東日本大震災とGreat East Japan Earthquake | EcoNetworks
2017/02/14 ...東日本大震災の英語の公式名は、Great East Japan Earthquake。 ... 外務省の記者発表等でこの表記が使用されるようになりました。 以前、米国人の翻訳 ...
https://www.econetworks.jp/translationtips/2017/02/earthquake/「東日本大震災」の英語・英語例文・英語表現 - Weblio和英辞書
"Great East Japan Earthquake"は、2011年3月11日に東北地方太平洋沖地震として発生した大規模な地震とそれに続く津波を指す表現である。"Great"は「大きな」、"East Japan ...
https://ejje.weblio.jp/content/%E6%9D%B1%E6%97%A5%E6%9C%AC%E5%A4%A7%E9%9C%87%E7%81%BD東日本大震災って英語でなんて言うの? - DMM英会話なんてuKnow?
2016/03/14 ...東日本大震災は「① Great East Japan Earthquake. 」と言います。 「It has been five years since the Great East Japan Earthquake」〜こんな風に使い ...
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5194/平成23年3月11日14時46分頃の三陸沖の地震について(第2報) - 気象庁
2011/03/11 ... 平成23年3月11日14時46分頃に三陸沖で発生した地震について、気象庁はこの地震を「平成23年(2011年)東北地方太平洋沖地震」と命名しました。
https://www.jma.go.jp/jma/press/1103/11c/201103111620.html東日本大震災は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで ...
2024/01/26 ... 「東日本大震災」を英語で表現する際には、その直訳である「Great East Japan Earthquake」が最も一般的です。この表現は、震災の規模の大きさと発生した ...
https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/higashinihonndaisinsai-english「東日本大震災」は英語で?地震のときに知っておきたい表現
2022/03/11 ... これが、正式な英語表記となっていて、世界的にも使われている表現です。 “Great” は「とても良い」という意味があるので、「東日本大震災」の英語表記に ...
https://eigotime.net/great-east-japan-earthquakeなぜ東日本大震災の英語表記は、ぜんぜんgreatな出来事では...
2022/10/24 ... First, to throw away a lot of food has bad effects for the environment. It emits contaminated substance such as CO2. It leads to global warming.
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10270030850東日本大震災 - Wikipedia
東日本大震災(ひがしにほんだいしんさい)は、2011年(平成23年)3月11日14時46分に発生した東北地方太平洋沖地震およびこれに伴う福島第一原子力発電所事故による大 ...
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%B1%E6%97%A5%E6%9C%AC%E5%A4%A7%E9%9C%87%E7%81%BD10th Anniversary of the Great East Japan Earthquake | 東日本大震災 ...
2021/04/06 ... 2011年3月11日の東日本大震災は、被災地域が広範に及び、極めて多数の犠牲者を出すとともに、国民生活に多大な影響を及ぼした未曽有の大災害でした。被災 ...
https://www.seattle.us.emb-japan.go.jp/itpr_en/10th_anniversary_GreatEastJapanEarthquake.html英語で「東日本大震災」ってなんていうんでしょうか? - Yahoo!知恵袋
2011/07/08 ... 定義は一応日本の政府が使用しているしている表現、と解釈するのが良いのでは。 外務省は、東日本大震災をThe Great East Japan Earthquakeと言ってい ...
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1066113940
で検索