日本でアイドルといえば、みんなに愛される人気者のタレントや有名人をイメージしますよね。ですが、英語でアイドルは、「怠け者」の意味になってしまうことがあります!では、どう伝えたら正しい意味になるのでしょうか?
英語で「アイドル(idol)」は怠け者?
【ストーリー】
学校から帰ってきたら「学校生活はどう?」って尋ねられた。私が学校でうまくやっているか心配みたい。心配をかけないように明るく言ってみたらなぜか怒っている?!
有名人のアイドルは”idle”ではなく”idol”が正しい
何がいけなかったのでしょうか?発音は同じ「アイドル」なのですが、意味が全く違う2つの英単語があるのです!
- idol:有名人などのアイドル
- idle:「なまけ者
英語で言うと「idol」という単語にあたるのですが、「idol」と単独で使うと、「偶像」「まぼろし」などという意味になり、日本でいうアイドルとは全く違う意味に聞こえてしまいます。なので、有名人という意味でアイドルと言いたい時は
- teen idol:10代のアイドル
- pop idol:ポップアイドル
- TV idol:テレビアイドル
などと、前に分野をつけて限定することによって、私たちがよく知るアイドルの意味合いが出せます。もし学校の人気者という意味で使いたいなら「school idol」というのが良いですね。
また、「idle」だと「怠けた」という意味があり、例えば「idle student」と言った場合、「なまけた生徒」と誤解されてしまうかもしれません。