高校時代、古文の授業の時間はなんだかちゃんと読めないし受験にほぼほぼ必要ないしで全然興味を持てなかったクチですが、この翻訳サイトにはハマりました。これで勉強していれば古文のテストなんかもバッチリだったかもしれません。バッチリじゃなかったかもしれません。まあでも、興味は持てた気がします!
現代文を古文「っぽく」訳してくれる
古文にするの楽しい pic.twitter.com/Ox8y0awWbk
— 失敗即位 (@sokuishippai) September 30, 2020
JKしか勝たんは「JKの他に勝たず」。たしかに、正しい。ぴえんは「ぴえず」。ぴえなかったということですね。よくわかりませんね。下の「現代文を古文にする3」というサイトで遊べます。あくまで、っぽく訳してくれるサイトです。
source:現代文を古文にする3
色々と遊んでみた
都会の人ごみ 肩ぶつかりて ひとりぼっち
果てぬ草原 風がビュンビュンと ひとりぼっち
いづちならむ 泣かまほしくなるかたは
二つマルつけて あからさまにオトナぞメチャメチャ苦しき壁とて ふいに なぜか
ぶち壊す 勇気と 力 湧きくるは
メチャメチャきびしき人達が ふいに 見せき
やさしさの せいに せむかしあ・り・が・た・く・さ・う・らふ!
幽遊白書のOP曲「微笑みの爆弾」です。最初の方はあまり変わりませんでしたが、「ちょっぴりオトナさ」がなぜ「あからさまにオトナぞ」になったのか。
いで幻想 好きさ不思議
君の若ぞ 隠さで
不思議せまほしく 冒険せまほしく
誰もみんな ウズウズせり大人のフリし あきらめば
奇跡の謎など 解けぬぞ
もっと野生に もっとたくましく
生きてごらん空想的あぐるぞ
空想的あぐるぞ
ホントの勇気 見せば
空想的あぐるぞ
空想的あぐるぞ
トキメク胸に きらきら光りき
夢をあぐるぞ
初代ドラゴンボールのED「ロマンティックあげるよ」です。選曲偏ってるぞという声が聞こえてきそうですが違うんです。昔のアニメソングって「わかりやすくて、ちょっとよく読むと意味不明」な歌詞の宝庫なのです。
輪に稲妻走り 炎の戦士を てらす
飛び散れ キン肉粒子線 勝利に向ひて私は (ドジに) 強き (つもり) キン肉人
走る (すべる) 見事に (ころぶ)
あな 心に愛がなくば
超英雄ならぬぞ
キン肉人 行戦!
キン肉人て。
ポケモンゲットぞ ーッ!
たとえ 火の中 水の 中 草の中 森の中
土の中 雲の中 あの コの袴の中 ( キャ~!)
なかなか なかなか なかなか なかなか 大変なれど
かならず GETぞ! ポケモ ンGETぞ!
マサラタウンに さよ ならさようならば
オレは こいつと 旅に出る (ぴかてふ!)
きたえしわざに 勝ち まくり
仲間ふやし て 次の町へ
いつもいつにも うま くゆくとて
保障は どこにも なけれど (そらばそうじゃ!)
いつにもいつも ホン キに生きたる
こいつ たちあり
ぴか「てふ」になってました。ぴかの方がむしろ変えるべきワードだろ。ポケモンは何となくおとぎ話っぽくなりました。
是非ともサイトで、アニソン以外の歌詞なんかも試してみてください。
画像掲載元:写真AC