- 週間ランキング
これはスラングですが日常会話でよく使われます。特に誰かをほめるときに使います。
nailには「釘」という意味があります。hit the nail on the headは直訳すると「釘の頭を打つ」です。釘を打つと曲がったりしちゃいますよね。しかし釘の頭を正確に打ちこんだということから、物事の本心をついた→まさにそのとおりとなるのです。
イメージとしては子供が喧嘩している状況です。子供が喧嘩している時は、爪や歯までを使って必死喧嘩しますよね。使えるものは全部使うといったニュアンスもあります。
They fought tooth and nail for freedom.
彼らは自由のために必死に戦った
nail downは、何かを釘でしっかり打ち付けて剥がれることの無いようにするといったイメージをすると覚えやすいかもしれませんね。ビジネスの場などで使われそうです。
Signing the contract will nail down our agreement.
契約書にサインをすることは合意を決定的なものにする
お金の支払いを即座にするという意味です。他にも「議論中の」という意味もあります。
She always pays cash, on the nail.
彼女はいつも現金で払うんだ、すぐにね。
That subject has been on the nail.
その議題は議論中です。
coffinとは「棺桶」です。棺桶を釘でしっかりと打ちとめることから、命取りになる、終わりを告げるという意味になりました。現在では主にタバコなどの悪習慣に対して使われます。
いかがでしたか?今回紹介したイディオムはよく使われるのでぜひ覚えてみてください。特に「よくやった、上出来だ」の意味を持つnailとhit the nail on the headは超重要です。
基本的にnailを「爪」ではなく「釘」のイメージをしっかり持っていれば覚えやすいと思います。