- 週間ランキング
【ストーリー】
冬場にプールに誘われ、「こんな寒いときにプール??」と思ったら…。
泳ぐ準備をしてきたのに、あれ…?
実は英語では、「pool」というのはあの水着で泳ぐプールではありません!英語圏では、日本で「ビリヤード」と呼んでいるものをが「プール」なのです。泳ぐプールと綴りは全く同じなのでややこしいですね。
それでは、どのようにして「泳ぐプール」と「ビリヤードと呼ぶプール」を使い分ければ良いのでしょうか?
まず、泳ぐプールの場合、通常は冠詞のtheを付け
go to the pool(プールに行く)
といいます。または、泳ぐプールのことは「swimming pool」と言えば誤解がないですね。
そしてビリヤードのプールの場合は、playという動詞と一緒に使うことが多く、
play pool(ビリヤードをする)
という表現を使います。
「pool」には「賭け事」という意味があり、一般的にビリヤードは賭け事に使われるので、この意味合いから生まれたものと思われます。
また、「水など液体がたまったところ」も「pool」なので、私たちが普段思い浮かべる泳ぐプールはここから派生しています。それから、お金を出し合うこと、共同出資なども「pool」が使われます。資金をプールするって日本語でも言いますよね。
ちなみに、英語でも「billiards」という単語はありますが、日常会話で使われることはあまりありません。日本でも人気のビリヤードは外国でも人気がありますが、英語での表現には気をつけましょう!