日本にはないチップ文化。多すぎて損はしたくないけど、少なすぎて失礼になるのも恥ずかしい。。。もちろん国によって違いますが、今回はアメリカの場合のご紹介です!チップのお作法と便利な英語表現フレーズ、適切な金額と渡す時のタイミングを見ていきましょう。
現金でチップを渡す時に使いたい英語表現
現金を持ち歩かないアメリカでは、多くの場合、請求金額をきっかり払えることはありません。そのため、ちょっと上乗せして現金を渡します。
アメリカではほとんどの場合、別れ際に「thank you」とお礼を言って現金をそのまま渡します。それなので、たまに日本人がタクシーを降りる際に言う「釣りはいらないよ」の方がチップに近いかもしれませんね。そんな時に使えるフレーズは、以下のようなものです。
- Thank you. Here you are.「ありがとう、どうぞ。」
- That’s for you.「あなたのチップです。」
- Keep it.「どうぞ」
また、おつりをチップ代わりにすることもよくあります。そんな時に便利な一言は、
- Please keep the change.「おつりはとっておいてください。」
- I don’t need any change.「おつりはいりません。」
- Don’t worry about the change.「おつりのことは気にしないでください。」
- I don’t want any money back.「おつりなんていいですよ。」
おつりを持ってきてもらったら言えるフレーズはこんな感じです。一言添えてあげられると、黙って渡すよりも親切ですよね!
チップを「渡す人」と「渡さなくていい人」の違いは?
チップに馴染みのない日本人にとっては、すべての人に渡すべきなの?と思う人も多いようです。ですが、実は渡さなくてもいい人もいます!チップを渡す基準は、誰かが自分の為に「移動」してくれたらかと私は思っています。例えば、
- マクドナルドやサブウェイ、ケバブの屋台
→オーダーしたら、カウンターで自分で受け取りますよね。チップはいりません。 - レストラン
→どんなにグレードの低いファミレスでも、ウェイターが運んできてくれるので、チップがいります。
チップをもらうようなサービス業の人たちは、チップも含めての金額を収入として見込んでいます。相当腹が立ったり、何か問題がない限り、「日本ではないからー」という言い訳をせず、適切な額のチップを払いましょう!
カードの場合
会計の際に現金でもクレジットカードでも、チップ記入欄があるレシートをもらいます。現金でチップを渡さない場合は、いくらチップを追加するか記入して、合計金額を書きます。そこで会計が終了です。チップが必要ない場合のお店でも、そのタイプのレシートを出すところがあるので、追加しない場合は$0、合計金額として請求金額と同じ金額を書きます。
クレジットカードが日本よりもよく使われるアメリカでは、チップもカードで払えることが多いです。もちろんカードでお支払い、チップは現金というのもOK。換金してあるキャッシュが足りない時はカードで支払ってしまうのも便利なものですよ。
チップの金額は15〜20%が相場
18%というのが一般的だそうですが、普通そんなにちゃんと計算しません。合計金額のキリの良いものにします。特にクレジットカードだと、こんな欄があります。普通のサービスレベルだったら15%、すっごくよかったら20%という感じです。
私の一番衝撃だったのはタクシー。すっごくムカつく運転手だったので、チップを$0にしようと思ったら、クレジットカードだとできない!これを選ばないと決済できず、悔しかったです…(笑)